Звездные войны: Повстанцы / Star Wars Rebels / Сезон: 3 / Эпизоды: 1-8 из 22 (Саймон Кинберг / Simon Kinberg, Дэйв Филони / Dave Filoni) [2016, США, Фантастика, мультсериал, приключения, WEB-DL 1080p] Rus Sub

 
 Статистика раздачи 
Размер: 6.92 ГБ   |  Зарегистрирован: 22 ноя 2016, 01:08   |   .torrent скачан: 0 раз
Сидеров: 34  [ 0 байт/сек ]     Личеров: 11  [ 0 байт/сек ]  
  

Звездные войны: Повстанцы / Star Wars Rebels / Сезон: 3 / Эпизоды: 1-8 из 22 (Саймон Кинберг / Simon Kinberg, Дэйв Филони / Dave Filoni) [2016, США, Фантастика, мультсериал, приключения, WEB-DL 1080p] Rus Sub

Сообщение aLaVodka » 22 ноя 2016, 01:08

Звездные войны: Повстанцы / Star Wars Rebels
Третий сезон

Страна: США
Жанр: Фантастика, мультсериал, приключения
Продолжительность сдвоенных эпизодов: ~44:00
Продолжительность остальных эпизодов: ~22:00
Год выпуска: 2016
Перевод: Субтитры
Русские субтитры: есть (отдельные)
Переводчик: DarthStap
Создатели: Саймон Кинберг / Simon Kinberg, Дэйв Филони / Dave Filoni
Роли озвучивали:
Тейлор Грэй — Эзра Бриджер
Фредди Принц младший — Кейнен Джаррус
Ванесса Маршалл — Гера Синдулла
Стивен Блюм — Гаразеб Оррелиос (Зеб)
Тия Сиркар — Сабин Врен
Ди Бредли Бейкер - капитан Рекс
Дэвид Ойелово — агент Каллус
Ларс Миккельсен — гранд-адмирал Траун
Том Бейкер - Бенду
Сэм Уитвер - Мол
Описание: 2 года до Новой Надежды. Эзра взрослеет. Кейнен пытается понять свое новое предназначение. Восстание растет. Гранд-адмирал Траун выходит на сцену.

Сэмпл
Качество: WEB-DL 1080p
Формат: MKV
Видео: MPEG4 Video (H264), 1920x1080, 23.976fps, ~5000 Kbps
Аудио №1: English (Английский), Dolby AC3, 48000Hz, 6ch, 384kbps
Аудио №2: English (Английский), AAC, 48000Hz, 2ch, 160kbps
Субтитры: русские (отдельные), английские (вшитые)
01. Steps Into Shadow Part 1 / Шаги во мрак, часть 1
02. Steps Into Shadow Part 2 / Шаги во мрак, часть 2
03. The Holocrons of Fate / Голокроны судьбы
04. The Antilles Extraction / Извлечение Антиллеса
05. Hera's Heroes / Семья Геры
06. The Last Battle / Последний бой
07. Imperial Supercommandos / Имперские супер-коммандос
08. Iron Squadron / Железная эскадрилья
09. The Wynkahthu Job - 27.11.2016
10. An Inside Man - 04.12.2016
11. Visions and Voices - 11.12.2016
Код:
Код: Выделить всё
214
00:16:21,406 --> 00:16:24,976
Ты услышал мой зов. Хорошо.

215
00:16:25,185 --> 00:16:28,943
Неравновесие в тебе пробудило меня из глубокой спячки

216
00:16:28,944 --> 00:16:30,017
Неравновесие?

217
00:16:30,382 --> 00:16:35,057
Ты как безудержный ураган на этой тихой планете.

218
00:16:35,058 --> 00:16:36,629
Ты владеешь Силой.

219
00:16:37,689 --> 00:16:39,314
Но ты не джедай.

220
00:16:39,349 --> 00:16:41,825
Владею?

221
00:16:41,860 --> 00:16:44,619
Джедаи и ситы владеют Ашлой и Боганом,

222
00:16:44,654 --> 00:16:47,296
светом и тьмой.

223
00:16:47,332 --> 00:16:50,633
Я Бенду, тот кто посреди.

224
00:16:50,669 --> 00:16:52,247
Кто ты?

225
00:16:52,763 --> 00:16:55,274
Кейнен Джаррус, рыцарь-джедай

226
00:16:56,141 --> 00:17:00,905
В тебе конфликт, Кейнен Джаррус, рыцарь-джедай.

227
00:17:03,281 --> 00:17:05,366
Вот.

228
00:17:05,367 --> 00:17:08,347
Забавно.

229
00:17:09,630 --> 00:17:11,503
Осторожно...

230
00:17:13,340 --> 00:17:14,624
Опасно.

231
00:17:14,660 --> 00:17:16,559
Почему же?

232
00:17:16,594 --> 00:17:18,962
Это голокрон ситов, источник зла.

233
00:17:18,997 --> 00:17:20,438
Мой ученик использовал его,

234
00:17:20,474 --> 00:17:21,920
боюсь, он меняет его.

235
00:17:21,921 --> 00:17:24,985
Предмет не сделает тебя хорошим или плохим.

236
00:17:25,220 --> 00:17:28,730
Но тяга к могуществу, запретным знаниям

237
00:17:28,965 --> 00:17:33,544
и желание совершить добро может свести на этот путь.

238
00:17:33,545 --> 00:17:36,248
Но только ты можешь изменить себя.

Код:
Код: Выделить всё
General
Unique ID                      : 186582028177603994622728145728898081586 (0x8C5E643A56A8BDFF9BC1754B7CE82332)
Complete name                  : C:\Rebels Season 3\Star.Wars.Rebels.S03E01.Steps.Into.Shadow.1080p.WEB-DL.DD5.1.AAC2.0.H.264-YFN.mkv
Format                         : Matroska
Format version                 : Version 2
File size                      : 1.73 GiB
Duration                       : 43mn 26s
Overall bit rate               : 5 690 Kbps
Encoded date                   : UTC 2016-09-26 09:39:54
Writing application            : mkvmerge v9.4.2 ('So High') 64bit
Writing library                : libebml v1.3.4 + libmatroska v1.4.5

Video
ID                             : 1
Format                         : AVC
Format/Info                    : Advanced Video Codec
Format profile                 : [email protected]
Format settings, CABAC         : Yes
Format settings, ReFrames      : 4 frames
Codec ID                       : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration                       : 43mn 26s
Bit rate                       : 5 145 Kbps
Width                          : 1 920 pixels
Height                         : 1 080 pixels
Display aspect ratio           : 16:9
Frame rate mode                : Constant
Frame rate                     : 23.976 (24000/1001) fps
Color space                    : YUV
Chroma subsampling             : 4:2:0
Bit depth                      : 8 bits
Scan type                      : Progressive
Bits/(Pixel*Frame)             : 0.103
Stream size                    : 1.56 GiB (90%)
Title                          : H.264
Default                        : Yes
Forced                         : No
Color range                    : Limited
Color primaries                : BT.709
Transfer characteristics       : BT.709
Matrix coefficients            : BT.709

Audio #1
ID                             : 2
Format                         : AC-3
Format/Info                    : Audio Coding 3
Mode extension                 : CM (complete main)
Format settings, Endianness    : Big
Codec ID                       : A_AC3
Duration                       : 43mn 26s
Bit rate mode                  : Constant
Bit rate                       : 384 Kbps
Channel(s)                     : 6 channels
Channel positions              : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate                  : 48.0 KHz
Frame rate                     : 31.250 fps (1536 spf)
Compression mode               : Lossy
Stream size                    : 119 MiB (7%)
Title                          : DD5.1
Language                       : English
Default                        : Yes
Forced                         : No

Audio #2
ID                             : 3
Format                         : AAC
Format/Info                    : Advanced Audio Codec
Format profile                 : LC
Codec ID                       : A_AAC
Duration                       : 43mn 26s
Bit rate                       : 159 Kbps
Channel(s)                     : 2 channels
Channel positions              : Front: L R
Sampling rate                  : 48.0 KHz
Frame rate                     : 46.875 fps (1024 spf)
Compression mode               : Lossy
Stream size                    : 49.3 MiB (3%)
Title                          : AAC2.0
Language                       : English
Default                        : No
Forced                         : No

Text
ID                             : 4
Format                         : UTF-8
Codec ID                       : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info                  : UTF-8 Plain Text
Duration                       : 42mn 45s
Bit rate                       : 68 bps
Count of elements              : 696
Stream size                    : 21.5 KiB (0%)
Title                          : CC
Language                       : English
Default                        : No
Forced                         : No


Пролог

Жил я себе, поживал, переводил Повстанцев, никого не трогал. Но потом неожиданно появился один гений, который решил доказать, что он лучше всех. Но как это всегда бывает, у такого гения все через не то место. Сначала этот гений начал доказывать, что он вовсе не глупец, а вполне себе здравый представитель общества. Попытался, но тут же был унижен словесно, после чего полез во вконтактики, где успешно нажаловался группе своих хомячков. Хомячки тут же начали его защищать. Что ж, пора показать хомячкам и гению, почему у них не все в порядке с головой. Возможно, есть еще там индивиды, которых можно спасти. Начнем.

Для начала, что такое субтитры? Субтитры- это сокращенный перевод оригинального звукового ряда. То есть, если в оригинале мы видим... эм... слышим нечто подобное "Well, you know, probably, it's going to rain tomorrow", то в субтитрах в оригинале должно быть "It'll rain tomorrow", а в переводе- "Завтра дождь". Если в переводе вы видите "Нуууу, знаешь, наверное, завтра будет дождь", то лучше сразу закрыть такие субтитры, найти переводчика и дать ему в глаз. Почему? Потому что в данном случае зритель будет ставить на паузу на каждом титре и читать. Повторю. Зритель. Будет. Читать. Фильм.
А ведь титр надо не только прочитать. Еще надо время на осмыслить и понять прочитанное, а также увиденное. Для эксперимента, прочитайте страницу из книги, тут же сами себе ее перескажите (можете даже пересказ записать на диктофон, а потом послушать). Вы поймете, сколько информации вы усваиваете из статичного источника. А теперь подумайте, сколько информации из-за длинных субтитров вы пропускаете в динамичном источнике?
Там, конечно, есть еще куча ограничений, запретов и прочих нехороших вещей, за которые карают круглой суммой субтитровщиков-фрилансеров, но из всех этих ужасов я только расскажу про один: в субтитрах не должно быть сложных синтаксических конструкций. Почему? А подумайте, когда последний раз вы в своей речи использовали причастный (или упаси, деепричастный) оборот? Сложно сказать? Вот-вот. На 99% ваша речь состоит из простых предложений. И это не показатель необразованности. Наоборот, гениальность заключается в том, чтобы объяснять сложное простыми словами. Ну или простыми предложениями. Думаю, моя позиция понятна.
Для разбора взял самый свежий на момент написания (09.10.2016) эпизод повстанцев - The Antilles Extraction. В переводе гения, конечно.

Часть 1

Гений писал, что его "сабы не превышают длину оригинала по количеству символов". Только он не знал, что в оригинале у него не субтитры, а транскрипт. То есть полностью записанный текст оригинального аудио-дорожки. И если он переводит транскрипт, то количество символов все равно будет превышать норму. Понятно, куда я клоню? Надеюсь.
Скачал я str-файл из его группы во вконтактике, куда он выкладывает свои "творения". Открыл его в Aegisub и что я вижу.
На перевод пока можно не смотреть (он все равно ужасен, но об этом потом). Сейчас нас интересует столбик CPS. CPS, как не сложно догадаться, разворачивается в characters per second (или символы в секунду на великом и могучем). Что мы видим? 35 строк. 11 из них выделены красным цветом. Что это означает? А это означает, что практически 30% строк в "переводе" сделаны с нарушением этого самого CPS. 30 чертовых процентов. Наверное, сложно осознать масштабы трагедии, когда у тебя не все дома, ведь так?

- Но как же так, мои сабы не превышают длину оригинала по количеству символов? - спросит он.

А вот так. Я ведь уже говорил про транскрипт, про сокращенный перевод? Говорил? Ну да, действительно. Дважды. Что это значит? Ну, среднестатистический русский зритель читает где-то 10 символов в секунду. Это много, так что можете не стыдиться. Американцы читают где-то 7-8, азиаты- 5-6, а жители Европы пока находятся впереди планеты всей и читают ~13, хоть они и говорят на разных языках. Но это скорее всего из-за финнов - их с младенчества учат читать субтитры.
Так, возвращаемся к теме про CPS. Если щелкнуть, например, на строку под номером 6, то можно увидеть время строки - 0:00:01.800 или 1800 миллисекунд. В строке 27 символов. Делим количество символов на время и получаем 15 символов в секунду. Оу, да он считает, что его зрители лучше финнов. Какая сильная вера. Но на самом то деле его зрители просто поставят на этом моменте паузу и прочитают. Или перемотают назад, если не успеют поставить на паузу. А кто любит ставить на паузу и мотать фильмы во время просмотра? Правильно, никто.
Вывод один: даже если "сабы не превышают длину оригинала по количеству символов", это не значит, что субтитры у тебя правильные.

Часть 2

Начнем потихоньку разбирать ужасы самого "перевода". Благо, тут даже далеко идти не надо.
Возьмем название эпизода, The Antilles Extraction. Видимо, он долго думал, что тут написать. В итоге написал "Спасение Антиллиза".
Так. Что-то тут не так. Он, блин, что, не смотрел 4 эпизод? Или ему лень зайти на Вукипедею? Какой к черту "Антиллиз"? Кто это вообще? Веджа Антиллеса я знаю, но вот про этого субъекта слышу впервые.
Далее,
>We're being accompanied by a fighter escort to ensure safe passage.
>Ради безопасности полёта нас будут сопровождать истребители.

Разговор ведется в настоящем времени: они сейчас летят, их сейчас сопровождают. Откуда в переводе появилось будущее время - да черт его знает.
>We're grateful, very grateful.
>Мы так благодарны, очень благодарны.

В оригинале 30 символов. В "переводе"- 36. Так, уже можно в глаз давать. Хотя бы за балабольство.
Дальше я, наверное, не буду рассматривать строки с нарушением количества символов, но знайте: их много, очень много. 30%- это только отмеченные Aegisub'ом строки.
>Сопротивления
Эй, до 7 эпизода еще долго. У нас пока "Альянс повстанцев за восстановление республики" или просто "Восстание".
>желающие примкнуть к повстанцам
А вот и причастный оборот. Об этом выше писал.
>Сабина
Почему она стала Сабиной, когда ее зовут Сабин?
>У меня уже есть опыт, помните?
>Много лет, помнишь?

Зачем это "помните" и "помнишь" тут? А, точно, так было в оригинале: >I've done this before, remember? >For years, remember?
>Ты слишком известен в Империи, Эзра.
Тут я подумал, что Эзра не мятежник, которого разыскивают по всей Империи, а какой-то известный актер или певец.
>Сабина наименее узнаваемая среди всех нас.
А это просто сложно читать из-за причастия.
>пока она будет внутри
Внутри чего?
>Проходите.
Стиль. Он выше ее по рангу. Зачем ему обращаться к ней на Вы? Кстати, тут много таких ошибок. Потому что он, видимо, забыл, что в русском языке есть местоимение "ты".
>Слушайте внимательно, кадеты.
Он как будто им одолжение делает, не находите? И практически все военные диалоги у него вот так построены, то есть не ощущается приказной тон. Вообще. Вот, например:
>Многих постигнет неудача.
>Подготовьтесь. Первая боевая тренировка начнётся в 06:00.
>Уничтожьте все цели.
>Летите на перехват
>Уничтожьте судно
>Что вы сказали

...и еще куча примеров.

>Вы здесь потому, что
Ну, блин, это вообще стыдоба.
>Что думаешь о новом GG1?
>Мне больше нравятся F40-e.

А это зачем надо было "переводить"? Оно несет какую-нибудь информацию? Нет!

>TIE
Есть адекватное русское название - СИД. Чем не угодило?
>.149 >.847.
Все эти координаты русскому говорят ровно ничего. Так зачем их вставлять в "перевод"?
>Командующий
В оригинале "Command", то есть сокращение от "Command Centre". Все понятно.
Там еще есть один "коммандующий", который в оригинале "commander". Вот только зачем он "перевел" воинское звание?
>Корабль сильно повреждён и разгерметизирован!
>We're heavily damaged and have wounded aboard!

Откуда появилась информация про разгерметизацию?
>Но согласно имперскому протоколу, стыковка...
>Не нарушайте протокол. Только позывные.

В армии устав, а не протокол. Да и смысл в оригинале немного другой.

>Да, сэр.
Вообще, надо бы писать "так точно", ну а если нет, то "есть, сэр".
>Губернатор Прайс, агент Каллус.
Вот это бесконечное повторение имен - трата лишних знаков.
>УСБ
Умперская служба безопасности?
>В вашем стане завелись крысы.
>Нам с Сабиной есть о чём поболтать.

Стиль. Прайс такого не скажет.
>Мои кадеты совершенны и в умениях и в преданности.
Запятые кончились? А вообще, сколько раз надо такое прочитать, чтобы понять смысл?

>Выглядишь расстроенным. >You just look nervous.
>когда меня заметила Империя. >when the Empire recruited me.
>о если суть Империи в этом, >But if this is what the Empire's becoming
>Ладно, нужно уйти, прежде чем >Okay, we need to leave now,
>Оповестишь их? >Can you get them ready?
>джедай должен уметь смиряться с тем, что нельзя контролировать всё на свете. >part of a Jedi's wisdom comes from learning to accept when a situation is out of our control.

Ну... not even close, baby.

>Особенно, если они всё время на земле. >Certainly not while they are all grounded.

Они не на земле, им летать запрещено.
>Спектр-6, это Спектр-5.
А эта ошибка у него с первого сезона. Но он до сих пор не понял, в чем она.
>Эскадрильи, готовьтесь к маневру и вступлению в симуляцию битвы.
>Squadrons, prepare to break formation and engage in a simulated dogfight.

Маневру чего? Симуляцию битвы? Что вообще?
>Не дождётесь, командующий.
>Negative, Command.

...
>Со времён кадетства ты продвинулась в изучении имперских протоколов.
>You are far too versed in Imperial protocol not to have been a cadet.

Прайс дедукцию включает, говорит, что раз Сабин хорошо устав знает, то была кадетом.
>Такая гордая. И, похоже, упрямая
>So proud. And tough, I think.

Упрямая? И чему это она упрямится? В школу не хочет? Вот автор этих "субтитров" был упрямым и точно в школу не ходил.
>Обойдите 3 уровень через 5.
>Avoid levels three through five.

Я уже материться хочу. Это как в переводе тех странных личностей, у которых был не номер камеры, а код к камере.
>На этом? Шутишь?
>That tub? Are you kidding?

Шутка пропала.
>Эй, он выдержит.
>Hey, it can take a hit.

Выдержит что? Их массу?
>Молокососы.
А это грубо. Очень грубо для детского мультика.
>Истребитель быстро приближается!
>Fighter closing fast

А если поменять местами 2 и 3 слова, то выйдет гугл-транслейт. *Проверяю* А нет, тот контекст closing не понял. Что ж, это чуть лучше гугл-транслейта.
>покинувших ряды Империи.
Опять причастный оборот.

Вывод два: попытка строить из себя переводчика провалилась с крахом, а перевод детского мультика безнадежно запорот.

Bonus stage
Ранее в его переводах:
>Да прибудет с вами сила
Наверное, Сила прибывает на платформу 9 и 3/4.

Вывод три: это не лечится.

Заключение

Мне жалко хомячков, которые смотрят неплохой мультфильм в переводе этого гения. Разбор показал, что как минимум 30% строк не соответствуют нормам субтитрирования, а в остальных строках творится ужасное безобразие, которое мешает адекватному восприятию мультсериала. Что ж, надеюсь, что это было поучительно. Я понимаю, что просмотров у него не поубавится, но что поделать, хомячки они и есть хомячки. Но, как я уже говорил, может мне удалось спасти пару-другую индивидов?

Внимание! Из-за особо назойливых личностей пришлось изменить нумерацию файлов в раздаче. Под спойлером подробнее.
Star.Wars.Rebels.S03E01.Steps.Into.Shadow.1080p.WEB-DL.DD5.1.AAC2.0.H.264-YFN.mkv -> Star.Wars.Rebels.S03E01E02.Steps.Into.Shadow.1080p.WEB-DL.DD5.1.AAC2.0.H.264-YFN.mkv
Star.Wars.Rebels.S03E02.The.Holocrons.of.Fate.1080p.WEB-DL.DD5.1.AAC2.0.H.264-YFN.mkv -> Star.Wars.Rebels.S03E03.The.Holocrons.of.Fate.1080p.WEB-DL.DD5.1.AAC2.0.H.264-YFN
И так далее. Файлы субтитров тоже были соответственно переименованы.
 
Не забывайте говорить Спасибо. Не уходите с раздачи!   
Торрент: Зарегистрирован [22 ноя 2016, 01:08] Для скачивания .torrent
необходима регистрация
Или скачать с помощью
MediaGet
Статус:
Проверен
 
.torrent скачан: 0 раз
Хэш: cf78676a2ce2ede53e9ae4b21026aef4d7690c51
Размер: 6.92 ГБ (7 425 490 554 байт)
Стать Автором раздачи
 
 
Раздал: 100 ГБ
Скачал: 0 байт
Ратио: Seed.
Сообщения: 172875
Зарегистрирован: 09 апр 2015, 20:00


  • Похожие торренты
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в Мультсериалы

Кто сейчас на конференции

Сейчас эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Ресурс не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Если вы являетесь правообладателем какого-либо представленного материала и не желаете чтобы ссылка на него находилась в нашем каталоге, свяжитесь с нами и мы незамедлительно удалим её. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несёт ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!