Звездные войны: Повстанцы / Star Wars Rebels / Сезон: 3 / Эпизоды: 1-5 из 22 (Саймон Кинберг / Simon Kinberg, Дэйв Филони / Dave Filoni) [2016, США, Фантастика, мультсериал, приключения, WEB-DL 1080p] Rus Sub

 
 Статистика раздачи 
Размер: 4.3 ГБ   |  Зарегистрирован: 16 окт 2016, 21:09   |   .torrent скачан: 0 раз
Сидеров: 1  [ 0 байт/сек ]     Личеров: 0  [ 0 байт/сек ]  
  

Звездные войны: Повстанцы / Star Wars Rebels / Сезон: 3 / Эпизоды: 1-5 из 22 (Саймон Кинберг / Simon Kinberg, Дэйв Филони / Dave Filoni) [2016, США, Фантастика, мультсериал, приключения, WEB-DL 1080p] Rus Sub

Сообщение aLaVodka » 16 окт 2016, 21:09

Звездные войны: Повстанцы / Star Wars Rebels
Третий сезон

Страна: США
Жанр: Фантастика, мультсериал, приключения
Продолжительность сдвоенных эпизодов: ~44:00
Продолжительность остальных эпизодов: ~22:00
Год выпуска: 2016
Перевод: Субтитры
Русские субтитры: есть (отдельные)
Переводчик: DarthStap
Создатели: Саймон Кинберг / Simon Kinberg, Дэйв Филони / Dave Filoni
Роли озвучивали:
Тейлор Грэй — Эзра Бриджер
Фредди Принц младший — Кейнен Джаррус
Ванесса Маршалл — Гера Синдулла
Стивен Блюм — Гаразеб Оррелиос (Зеб)
Тия Сиркар — Сабин Врен
Ди Бредли Бейкер - капитан Рекс
Дэвид Ойелово — агент Каллус
Ларс Миккельсен — гранд-адмирал Траун
Том Бейкер - Бенду
Сэм Уитвер - Мол
Описание: 2 года до Новой Надежды. Эзра взрослеет. Кейнен пытается понять свое новое предназначение. Тем временем восстание растет. Гранд-адмирал Траун выходит на сцену.

Сэмпл
Качество: WEB-DL 1080p
Формат: MKV
Видео: MPEG4 Video (H264), 1920x1080, 23.976fps, 5 145 Kbps
Аудио №1: English (Английский), Dolby AC3, 48000Hz, 6ch, 384kbps
Аудио №2: English (Английский), AAC, 48000Hz, 2ch, 159kbps
Субтитры: русские (отдельные), английские (вшитые)
01. Steps Into Shadow Part 1 / Шаги во мрак, часть 1
02. Steps Into Shadow Part 2 / Шаги во мрак, часть 2
03. The Holocrons of Fate / Голокроны судьбы
04. The Antilles Extraction / Извлечение Антиллеса
05. Hera's Heroes / Семья Геры
06. The Last Battle - 23.10.2016
07. Imperial Supercommandos - 06.11.2016
08. Iron Squadron - 20.11.2016
09. The Wynkahthu Job - 27.11.2016
Код:
Код: Выделить всё
214
00:16:21,406 --> 00:16:24,976
Ты услышал мой зов. Хорошо.

215
00:16:25,185 --> 00:16:28,943
Неравновесие в тебе пробудило меня из глубокой спячки

216
00:16:28,944 --> 00:16:30,017
Неравновесие?

217
00:16:30,382 --> 00:16:35,057
Ты как безудержный ураган на этой тихой планете.

218
00:16:35,058 --> 00:16:36,629
Ты владеешь Силой.

219
00:16:37,689 --> 00:16:39,314
Но ты не джедай.

220
00:16:39,349 --> 00:16:41,825
Владею?

221
00:16:41,860 --> 00:16:44,619
Джедаи и ситы владеют Ашлой и Боганом,

222
00:16:44,654 --> 00:16:47,296
светом и тьмой.

223
00:16:47,332 --> 00:16:50,633
Я Бенду, тот кто посреди.

224
00:16:50,669 --> 00:16:52,247
Кто ты?

225
00:16:52,763 --> 00:16:55,274
Кейнен Джаррус, рыцарь-джедай

226
00:16:56,141 --> 00:17:00,905
В тебе конфликт, Кейнен Джаррус, рыцарь-джедай.

227
00:17:03,281 --> 00:17:05,366
Вот.

228
00:17:05,367 --> 00:17:08,347
Забавно.

229
00:17:09,630 --> 00:17:11,503
Осторожно...

230
00:17:13,340 --> 00:17:14,624
Опасно.

231
00:17:14,660 --> 00:17:16,559
Почему же?

232
00:17:16,594 --> 00:17:18,962
Это голокрон ситов, источник зла.

233
00:17:18,997 --> 00:17:20,438
Мой ученик использовал его,

234
00:17:20,474 --> 00:17:21,920
боюсь, он меняет его.

235
00:17:21,921 --> 00:17:24,985
Предмет не сделает тебя хорошим или плохим.

236
00:17:25,220 --> 00:17:28,730
Но тяга к могуществу, запретным знаниям

237
00:17:28,965 --> 00:17:33,544
и желание совершить добро может свести на этот путь.

238
00:17:33,545 --> 00:17:36,248
Но только ты можешь изменить себя.

Код:
Код: Выделить всё
General
Unique ID                      : 186582028177603994622728145728898081586 (0x8C5E643A56A8BDFF9BC1754B7CE82332)
Complete name                  : C:\Rebels Season 3\Star.Wars.Rebels.S03E01.Steps.Into.Shadow.1080p.WEB-DL.DD5.1.AAC2.0.H.264-YFN.mkv
Format                         : Matroska
Format version                 : Version 2
File size                      : 1.73 GiB
Duration                       : 43mn 26s
Overall bit rate               : 5 690 Kbps
Encoded date                   : UTC 2016-09-26 09:39:54
Writing application            : mkvmerge v9.4.2 ('So High') 64bit
Writing library                : libebml v1.3.4 + libmatroska v1.4.5

Video
ID                             : 1
Format                         : AVC
Format/Info                    : Advanced Video Codec
Format profile                 : High@L4
Format settings, CABAC         : Yes
Format settings, ReFrames      : 4 frames
Codec ID                       : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration                       : 43mn 26s
Bit rate                       : 5 145 Kbps
Width                          : 1 920 pixels
Height                         : 1 080 pixels
Display aspect ratio           : 16:9
Frame rate mode                : Constant
Frame rate                     : 23.976 (24000/1001) fps
Color space                    : YUV
Chroma subsampling             : 4:2:0
Bit depth                      : 8 bits
Scan type                      : Progressive
Bits/(Pixel*Frame)             : 0.103
Stream size                    : 1.56 GiB (90%)
Title                          : H.264
Default                        : Yes
Forced                         : No
Color range                    : Limited
Color primaries                : BT.709
Transfer characteristics       : BT.709
Matrix coefficients            : BT.709

Audio #1
ID                             : 2
Format                         : AC-3
Format/Info                    : Audio Coding 3
Mode extension                 : CM (complete main)
Format settings, Endianness    : Big
Codec ID                       : A_AC3
Duration                       : 43mn 26s
Bit rate mode                  : Constant
Bit rate                       : 384 Kbps
Channel(s)                     : 6 channels
Channel positions              : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate                  : 48.0 KHz
Frame rate                     : 31.250 fps (1536 spf)
Compression mode               : Lossy
Stream size                    : 119 MiB (7%)
Title                          : DD5.1
Language                       : English
Default                        : Yes
Forced                         : No

Audio #2
ID                             : 3
Format                         : AAC
Format/Info                    : Advanced Audio Codec
Format profile                 : LC
Codec ID                       : A_AAC
Duration                       : 43mn 26s
Bit rate                       : 159 Kbps
Channel(s)                     : 2 channels
Channel positions              : Front: L R
Sampling rate                  : 48.0 KHz
Frame rate                     : 46.875 fps (1024 spf)
Compression mode               : Lossy
Stream size                    : 49.3 MiB (3%)
Title                          : AAC2.0
Language                       : English
Default                        : No
Forced                         : No

Text
ID                             : 4
Format                         : UTF-8
Codec ID                       : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info                  : UTF-8 Plain Text
Duration                       : 42mn 45s
Bit rate                       : 68 bps
Count of elements              : 696
Stream size                    : 21.5 KiB (0%)
Title                          : CC
Language                       : English
Default                        : No
Forced                         : No


Пролог

Жил я себе, поживал, переводил Повстанцев, никого не трогал. Но потом неожиданно появился один гений, который решил доказать, что он лучше всех. Но как это всегда бывает, у такого гения все через не то место. Сначала этот гений начал доказывать, что он вовсе не глупец, а вполне себе здравый представитель общества. Попытался, но тут же был унижен словесно, после чего полез в контактики, где успешно нажаловался группе своих хомячков. Хомячки тут же начали его защищать. Что ж, пора показать хомячкам и гению, почему у них не все в порядке с головой. Возможно, есть еще там индивиды, которых можно спасти. Начнем.

Для начала, что такое субтитры? Субтитры- это сокращенный перевод оригинального звукового ряда. То есть, если в оригинале мы видим... эм... слышим нечто подобное "Well, you know, probably, it's going to rain tomorrow", то в субтитрах в оригинале должно быть "It'll rain tomorrow", а в переводе- "Завтра дождь". Если в переводе вы видите "Нуууу, знаешь, наверное, завтра будет дождь", то лучше сразу закрыть такие субтитры, найти переводчика и дать ему в глаз. Почему? Потому что в данном случае зритель будет ставить на паузу на каждом титре и читать. Повторю. Зритель. Будет. Читать. Фильм.
А ведь титр надо не только прочитать. Еще надо время на осмыслить и понять прочитанное, а также увиденное. Для эксперимента, прочитайте страницу из книги, тут же сами себе ее перескажите (можете даже пересказ записать на диктофон, а потом послушать). Вы поймете, сколько информации вы усваиваете из статичного источника. А теперь подумайте, сколько информации из-за длинных субтитров вы пропускаете в динамичном источнике?
Там, конечно, есть еще куча ограничений, запретов и прочих нехороших вещей, за которые карают круглой суммой субтитровщиков-фрилансеров, но из всех этих ужасов я только расскажу про один: в субтитрах не должно быть сложных синтаксических конструкций. Почему? А подумайте, когда последний раз вы в своей речи использовали причастный (или упаси, деепричастный) оборот? Сложно сказать? Вот-вот. На 99% ваша речь состоит из простых предложений. И это не показатель необразованности. Наоборот, гениальность заключается в том, чтобы объяснять сложное простыми словами. Ну или простыми предложениями. Думаю, моя позиция понятна.
Для разбора взял самый свежий на момент написания (09.10.2016) эпизод повстанцев - The Antilles Extraction. В переводе гения, конечно.

Часть 1

Гений писал, что его "сабы не превышают длину оригинала по количеству символов". Только он не знал, что в оригинале у него не субтитры, а транскрипт. То есть если он переводит транскрипт, то количество символов все равно будет превышать норму. Понятно, куда я клоню? Надеюсь.
Скачал я str-файл из его группы в контактике, куда он выкладывает свои "творения". Открыл его в Aegisub и что я вижу.
На перевод пока можно не смотреть (он все равно ужасен, но об этом потом). Сейчас нас интересует столбик CPS. CPS, как не сложно догадаться, разворачивается в characters per second (или символы в секунду на великом и могучем). Что мы видим? 35 строк. 11 из них выделены красным цветом. Что это означает? А это означает, что практически 30% строк в "переводе" сделаны с нарушением этого самого CPS. 30 чертовых процентов. Наверное, сложно осознать масштабы трагедии, когда у тебя не все дома, ведь так?

- Но как же так, мои сабы не превышают длину оригинала по количеству символов? - спросит он.

А вот так. Я ведь уже говорил про транскрипт, про сокращенный перевод? Говорил? Ну да, действительно. Дважды. Что это значит? Ну, среднестатистический русский зритель читает где-то 10 символов в секунду. Это много, так что можете не стыдиться. Американцы читают где-то 7-8, азиаты- 5-6, а жители Европы пока находятся впереди планеты всей и читают ~13, хоть они и говорят на разных языках. Но это скорее всего из-за финов - их с младенчества учат читать субтитры.
Так, возвращаемся к теме про CPS. Если щелкнуть, например, на строку под номером 6, то можно увидеть время строки - 0:00:01.800 или 1800 миллисекунд. В строке 27 символов. Делим количество символов на время и получаем 15 символов в секунду. Оу, да он считает, что его зрители лучше финов. Какая сильная вера. Но на самом то деле его зрители просто поставят на этом моменте паузу и прочитают. Или перемотают назад, если не успеют поставить на паузу. А кто любит ставить на паузу и мотать фильмы во время просмотра? Правильно, никто.
Вывод один: даже если "сабы не превышают длину оригинала по количеству символов", это не значит, что субтитры у тебя правильные.

Часть 2

Начнем потихоньку разбирать ужасы самого "перевода". Благо, тут даже далеко идти не надо.
Возьмем название эпизода, The Antilles Extraction. Видимо, долго думал, что тут написать. В итоге написал "Спасение Антиллиза".
Так. Что-то тут не так. Он, блин, что, не смотрел 4 эпизод? Или ему лень зайти на Вукипедею? Какой к черту "Антиллиз"? Кто это вообще? Веджа Антиллеса я знаю, но вот про этого субъекта слышу впервые.
Далее,
>We're being accompanied by a fighter escort to ensure safe passage.
>Ради безопасности полёта нас будут сопровождать истребители.

Разговор ведется в настоящем времени: они сейчас летят, их сейчас сопровождают. Откуда в переводе появилось будущее время - одному ему известно.
>We're grateful, very grateful.
>Мы так благодарны, очень благодарны.

В оригианале 30 символов. В "переводе"- 36. Так, уже можно в глаз давать. Хотя бы за балабольство.
Дальше я, наверное, не буду рассматривать строки с нарушением количества символов, но знайте: их много, очень много. 30%- это только отмеченные Aegisub'ом строки.
>Остальные — за мной.
Зачем тире? Левой пятке захотелось?
>Сопротивления
Эй, до 7 эпизода еще долго. У нас пока "Альянс повстанцев за восстановление республики" или просто "Восстание".
>желающие примкнуть к повстанцам
А вот и причастный оборот. Об этом выше писал.
>Сабина
Почему она стала Сабиной, когда ее зовут Сабин?
>У меня уже есть опыт, помните?
>Много лет, помнишь?

Зачем это "помните" и "помнишь" тут? А, точно, так было в оригинале: >I've done this before, remember? >For years, remember?
>Ты слишком известен в Империи, Эзра.
Тут я подумал, что Эзра не какой-то мятежник, которого разыскивают по всей Империи, а какой-то известный актер или певец, который готовится к туру.
>Сабина наименее узнаваемая среди всех нас.
А это просто сложно читать из-за причастия.
>пока она будет внутри
Внутри чего?
>Проходите.
Стиль. Он выше ее по рангу. Зачем ему обращаться к ней на Вы? Кстати, тут много таких ошибок. Потому что он, видимо, забыл, что в русском языке есть местоимение "ты".
>Слушайте внимательно, кадеты.
Он как будто им одолжение делает, не находите? И практически все военные диалоги у него вот так построены, то есть не ощущается приказной тон. Вообще. Вот, например:
>Многих постигнет неудача.
>Подготовьтесь. Первая боевая тренировка начнётся в 06:00.
>Уничтожьте все цели.
>Летите на перехват
>Уничтожьте судно
>Что вы сказали

...и еще куча примеров.

>Вы здесь потому, что
Ну, блин, это вообще стыдоба.
>Что думаешь о новом GG1?
>Мне больше нравятся F40-e.

А это зачем надо было "переводить"? Оно несет какую-нибудь информацию? Нет!

>TIE
Есть адекватное русское название, СИД. Чем не угодило?
>.149 >.847.
Все эти координаты русскому говорят ровно ничего. Так зачем их вставлять в "перевод"?
>Командующий
В оригинале "Command", то есть сокращение от "Command Centre". Все понятно.
Там еще есть один "коммандующий", который в оригинале "commander". Вот только зачем он его "перевел" воинское звание?
>Корабль сильно повреждён и разгерметизирован!
>We're heavily damaged and have wounded aboard!

Откуда появилась информация про разгерметизацию?
>Но согласно имперскому протоколу, стыковка...
>Не нарушайте протокол. Только позывные.

В армии устав, а не протокол.

>Да, сэр.
Вообще, надо бы писать "так точно", ну а если нет, то "есть, сэр".
>Губернатор Прайс, агент Каллус.
Вот это бесконечное повторение имен - трата лишних знаков.
>УСБ
Умперская служба безопасности?
>В вашем стане завелись крысы.
>Нам с Сабиной есть о чём поболтать.

Стиль. Прайс такого не скажет.
>Мои кадеты совершенны и в умениях и в преданности.
Запятые кончились? А вообще, сколько раз надо такое прочитать, чтобы понять смысл?

>Выглядишь расстроенным. >You just look nervous.
>когда меня заметила Империя. >when the Empire recruited me.
>о если суть Империи в этом, >But if this is what the Empire's becoming
>Ладно, нужно уйти, прежде чем >Okay, we need to leave now,
>Оповестишь их? >Can you get them ready?
>джедай должен уметь смиряться с тем, что нельзя контролировать всё на свете. >part of a Jedi's wisdom comes from learning to accept when a situation is out of our control.

Ну... not even close, baby.

>Особенно, если они всё время на земле. >Certainly not while they are all grounded.

Они не на земле, им летать запрещено.
>Спектр-6, это Спектр-5.
А эта ошибка у него с первого сезона. Но он до сих пор не понял, в чем она.
>Эскадрильи, готовьтесь к маневру и вступлению в симуляцию битвы.
>Squadrons, prepare to break formation and engage in a simulated dogfight.

Маневру чего? Симуляцию битвы? Что вообще?
>Не дождётесь, командующий.
>Negative, Command.

...
>Со времён кадетства ты продвинулась в изучении имперских протоколов.
>You are far too versed in Imperial protocol not to have been a cadet.

Прайс дедукцию включает, говорит, что раз Сабин хорошо устав знает, то была кадетом.
>Такая гордая. И, похоже, упрямая
>So proud. And tough, I think.

Упрямая? И чему это она упрямится? В школу не хочет?
>Обойдите 3 уровень через 5.
>Avoid levels three through five.

Я уже материться хочу. Это как в переводе тех странных личностей, у которых был не номер камеры, а код к камере.
>На этом? Шутишь?
>That tub? Are you kidding?

Шутка пропала.
>Эй, он выдержит.
>Hey, it can take a hit.

Важная часть пропала.
>Молокососы.
А это грубо. Очень грубо для детского мультика.
>Истребитель быстро приближается!
>Fighter closing fast

А если поменять местами 2 и 3 слова, то выйдет гугл-транслейт. *Проверяю* А нет, тот контекст closing не понял. Что ж, это чуть лучше гугл-транслейта.
>покинувших ряды Империи.
Опять причастный оборот.

Вывод два: попытка строить из себя переводчика провалилась с крахом, а перевод детского мультика безнадежно запорот.

Bonus stage
Ранее в его переводах:
>Да прибудет с вами сила
Наверное, Сила прибывает на платформу 9 и 3/4.

Вывод три: это не лечится.

Заключение

Мне жалко хомячков, которые смотрят неплохой мультфильм в переводе этого гения. Разбор показал, что как минимум 30% строк не соответствуют нормам субтитрирования, а в остальных строках творится ужасное безобразие, которое мешает адекватному восприятию мультсериала. Что ж, надеюсь, что это было поучительно. Я понимаю, что просмотров у него не поубавится, но что поделать, хомячки они и есть хомячки. Но, как я уже говорил, может мне удалось спасти пару-другую индивидов?
 
Не забывайте говорить Спасибо. Не уходите с раздачи!   
Торрент: Зарегистрирован [16 окт 2016, 21:09] Для скачивания .torrent
необходима регистрация
Или скачать с помощью
MediaGet
Статус:
Проверен
 
.torrent скачан: 0 раз
Хэш: 83708a27cd181b65d150e500ae5927ec426dda27
Размер: 4.3 ГБ (4 620 777 977 байт)
Стать Автором раздачи
 
 
Раздал: 100 ГБ
Скачал: 0 байт
Ратио: Seed.
Сообщения: 188762
Зарегистрирован: 09 апр 2015, 20:00


  • Похожие торренты
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в Мультсериалы

Ресурс не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Если вы являетесь правообладателем какого-либо представленного материала и не желаете чтобы ссылка на него находилась в нашем каталоге, свяжитесь с нами и мы незамедлительно удалим её. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несёт ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!
cron